Märchenvergleich/The Grimm Brothers: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ZUM-Unterrichten
K (Karl Kirst verschob die Seite Märchenvergleich: The Grimm Brothers nach Märchenvergleich/The Grimm Brothers: Unterseite: bietet Weiterleitung auf übergeordnete Seite an)
 

Aktuelle Version vom 28. November 2018, 22:56 Uhr

Wie heißt das auf Deutsch?

  1. Aschenputtel - Cinderella
  2. Dornröschen - Sleeping Beauty
  3. Die Wichtel - The Elves
  4. Der Froschkönig - The Frog Prince
  5. Die Gänsemagd - The Goose Girl


Erstelle die vollständige Tabelle (Heft)

deutscher Titel englischer Titel
??? Cinderella
??? Sleeping Beauty
??? Hansel and Gretel
??? The Frog Prince
Der Wolf und die sieben jungen Geißlein ???
??? The Town Musicians of Bremen
??? The Story of Tom Thumb
Rumpelstilzchen ???
??? The Goose Girl
??? The Brave Little Tailor
??? Brother and Sister
??? The Fisherman and his Wife


Grimms Märchen auf Englisch

Little Red Riding Hood - Rotkäppchen - kurz und gut?

Roald Dahl's poetry version
(...)
She whips a pistol from her knickers.
She aims it at the creature's head
And bang bang bang, she shoots him dead.
A few weeks later, in the wood,
I came across Miss Riding Hood.
But what a change! No cloak of red,
no silly hood upon her head.
She said, 'Hello, and do please note
'My lovely furry WOLFSKIN COAT.' 
James Thurber, The Little Girl and the Wolf
(...) 
She had approached no nearer than twenty-five feet from the bed 
when she saw that it was not her grandmother but the wolf, 
for even in a nightcap a wolf does not look any more like 
your grandmother than the Metro-Goldwyn lion looks like Calvin Coolidge. 
So the little girl took an automatic out of her basket and shot the wolf dead. 
(Moral: It is not so easy to fool little girls nowadays as it used to be.) 


Siehe auch