Koran: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ZUM-Unterrichten
main>Sandra Burger
(→‎Denkanstöße: form + grafik)
main>Sandra Burger
(+ Bild aus commons.wikimedia)
Zeile 1: Zeile 1:
[[File:FirstSurahKoran.jpg|thumb|right|200px|Die erste Sure ''al-Fatiha'' in einer Handschrift vom Kalligraphen Aziz Efendi. (Transkription und Übersetzung auf der Bildbeschreibungsseite)]]
Der '''Koran''' ist die ''Heilige Schrift'' des [[Islam]] und nach dem Glauben der Muslime die wörtliche Offenbarung [[Gott]]es (arab. '''Allah''').
Der '''Koran''' ist die ''Heilige Schrift'' des [[Islam]] und nach dem Glauben der Muslime die wörtliche Offenbarung [[Gott]]es (arab. '''Allah''').


Zeile 6: Zeile 8:
* Stefan Wild (FR vom 22.03.2010): [http://www.fr-online.de/in_und_ausland/kultur_und_medien/feuilleton/2452708_Neue-Koranuebersetzung-Beim-Stern-der-flirrt.html Neue Koranübersetzung • Beim Stern, der flirrt]
* Stefan Wild (FR vom 22.03.2010): [http://www.fr-online.de/in_und_ausland/kultur_und_medien/feuilleton/2452708_Neue-Koranuebersetzung-Beim-Stern-der-flirrt.html Neue Koranübersetzung • Beim Stern, der flirrt]
: '' Ein Buch, das man einfach so lesen kann, wird der Koran trotz aller Übersetzungskunst niemals werden. "Am Ende Verehrung" - dürfen wir aber von der neuen, vorbildlichen Übertragung Hartmut Bobzins sagen.''
: '' Ein Buch, das man einfach so lesen kann, wird der Koran trotz aller Übersetzungskunst niemals werden. "Am Ende Verehrung" - dürfen wir aber von der neuen, vorbildlichen Übertragung Hartmut Bobzins sagen.''
{{Zitat|''[...] Zum ersten ist der Koran nach dem Glauben der meisten Muslime ungeschaffen und existiert von Ewigkeit her neben Gott - eine Parallele zum {{wpde|Übersetzungskritik|Logos des Johannes-Evangeliums}}. Er gilt als sprachlich unüberbietbar vollkommenes Wort Gottes in arabischer Sprache. Er lebt liturgisch aus dem mündlichen Vortrag und sperrt sich nach seinem Selbstverständnis als "arabischer Koran" (Sure 12:2) jeder Übersetzung. [...]'' |
{{Zitat_float|''[...] Zum ersten ist der Koran nach dem Glauben der meisten Muslime ungeschaffen und existiert von Ewigkeit her neben Gott - eine Parallele zum {{wpde|Übersetzungskritik|Logos des Johannes-Evangeliums}}. Er gilt als sprachlich unüberbietbar vollkommenes Wort Gottes in arabischer Sprache. Er lebt liturgisch aus dem mündlichen Vortrag und sperrt sich nach seinem Selbstverständnis als "arabischer Koran" (Sure 12:2) jeder Übersetzung. [...]'' |
* Stefan Wild (FR vom 22.03.2010): [http://www.fr-online.de/in_und_ausland/kultur_und_medien/feuilleton/2452708_Neue-Koranuebersetzung-Beim-Stern-der-flirrt.html Neue Koranübersetzung • Beim Stern, der flirrt]}}
* Stefan Wild (FR vom 22.03.2010): [http://www.fr-online.de/in_und_ausland/kultur_und_medien/feuilleton/2452708_Neue-Koranuebersetzung-Beim-Stern-der-flirrt.html Neue Koranübersetzung • Beim Stern, der flirrt]}}



Version vom 23. März 2010, 16:24 Uhr

Die erste Sure al-Fatiha in einer Handschrift vom Kalligraphen Aziz Efendi. (Transkription und Übersetzung auf der Bildbeschreibungsseite)

Der Koran ist die Heilige Schrift des Islam und nach dem Glauben der Muslime die wörtliche Offenbarung Gottes (arab. Allah).

Die islamische Religion ist im Vorlage:Wpd (Orient), die christliche Religion hingegen im Vorlage:Wpd (Okzident) weit verbreitet.

Aktuelles

Ein Buch, das man einfach so lesen kann, wird der Koran trotz aller Übersetzungskunst niemals werden. "Am Ende Verehrung" - dürfen wir aber von der neuen, vorbildlichen Übertragung Hartmut Bobzins sagen.

Vorlage:Zitat float

Denkanstöße

West-östlicher Divan.
Stuttgart: Cotta 1819

Vorlage:Zitat float

Siehe auch

Linkliste