Konjunktiv II/Übung 3: Unterschied zwischen den Versionen
Aus ZUM-Unterrichten
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Box|„würde" und guter Stil| Mit der würde-Ersatzform sollte man sparsam umgehen, wenn es 'gutes' Deutsch sein soll! Nehmen wir wieder das Bibel-Zitat vo…“) Markierung: 2017-Quelltext-Bearbeitung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung Markierung: 2017-Quelltext-Bearbeitung |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Mit der würde-Ersatzform sollte man sparsam umgehen, wenn es 'gutes' Deutsch sein soll! | Mit der würde-Ersatzform sollte man sparsam umgehen, wenn es 'gutes' Deutsch sein soll! | ||
Nehmen wir wieder das Bibel-Zitat | Nehmen wir wieder das - immer wieder aufs Neue - bedenkenswerte Bibel-Zitat: | ||
<pre> | <pre> | ||
Was aber würde es dem Menschen helfen, | Was aber würde es dem Menschen helfen, (statt hälfe / hülfe) | ||
wenn er die ganze Welt gewinnen würde, | wenn er die ganze Welt gewinnen würde, (statt gewänne / gewönne) | ||
aber er würde Schaden an seiner Seele nehmen. | aber er würde Schaden an seiner Seele nehmen. (statt nähme) | ||
</pre> | </pre> | ||
Wie klingt das? Nicht falsch, aber auch nicht elegant. | Wie klingt das? Nicht falsch, aber auch nicht elegant. | ||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
|Merksatz}} | |Merksatz}} | ||
{{Box|Weitere | {{Box|Weitere Hinweise| | ||
WANN mit WÜRDE? | WANN mit WÜRDE? | ||
Zur Vermeidung ungewöhnlich klingender Konjunktive II: | Zur Vermeidung ungewöhnlich klingender Konjunktive II: | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
Wenn ich nach Amerika führe, ..... (Echter Konj. als Ersatz) | Wenn ich nach Amerika führe, ..... (Echter Konj. als Ersatz) | ||
|Hervorhebung2}} | |Hervorhebung2}} | ||
==Übungen== |
Version vom 26. Januar 2019, 15:41 Uhr
„würde" und guter Stil
Mit der würde-Ersatzform sollte man sparsam umgehen, wenn es 'gutes' Deutsch sein soll!
Nehmen wir wieder das - immer wieder aufs Neue - bedenkenswerte Bibel-Zitat:
Was aber würde es dem Menschen helfen, (statt hälfe / hülfe) wenn er die ganze Welt gewinnen würde, (statt gewänne / gewönne) aber er würde Schaden an seiner Seele nehmen. (statt nähme)
Wie klingt das? Nicht falsch, aber auch nicht elegant.
Darum zwei Vorschläge für guten Stil und zur Vermeidung von Wiederholungen:
- EINE Verbform ist meistens besser als eine GETEILTE: „ich ginge" statt „ich würde gehen”.
- Im Wenn-Satz sollte ein >würde< nicht vorkommen: Wenn er zu spät käme, würde er etwas verpassen.
Weitere Hinweise
WANN mit WÜRDE? Zur Vermeidung ungewöhnlich klingender Konjunktive II:
-> schöbe, würfe, schlösse, gösse, höbe,
Bei schwachen Verben ohne eigene K-II-Form:
-> Wenn ich das nicht genau wüsste, würde ich es nicht glauben! (statt 'glaubte') -> Wenn ich in deiner Haut stecken würde, würde ich das nicht tun. (statt 'steckte')
Bei Gleichklang von KI und KII:
-> Sie sagte, sie hälfe immer gern. (hälfe ~ helfe)
BESSER NICHT im WENN-Satz: Z.B. Geld gewinnen - Haus kaufen/ Umschreibungsmöglichkeiten (starke Verben):
Wenn ich viel Geld gewänne, dann ...... Wenn ich viel Geld gewinnen sollte,.... Sollte ich viel Geld gewinnen, ....... Gewänne ich viel Geld, ........
Schwache Verben: z.B. Amerika reisen
Wenn ich nach Amerika reiste, ..... ('unechter Konjunktiv' erhält im konditionalen Kontext konjunktivischen Sinn) Wenn ich nach Amerika führe, ..... (Echter Konj. als Ersatz)