Lark Rise to Candleford: Unterschied zwischen den Versionen
K (30 Versionen importiert) |
(→Übersetzungen: Literatur Mabey) Markierung: 2017-Quelltext-Bearbeitung |
||
Zeile 123: | Zeile 123: | ||
* 2008 erschien eine japanische Übersetzung von ''Lark Rise'' von Hideko Isheda<ref>Dazu schreibt John Owen Smith: "to be followed up in due course by similar translations of 'Candleford Green' and 'Over to Candleford'. The translation is an interpretation of the content and style of the book with, for example, English country idioms being replaced with the nearest appropriate Japanese idiom. It is well recognised that there are close similarities between English and Japanese social history, particularly in respect of rural life and the countryside in general, albeit at slightly different time periods. Japanese visitors are often to be found during the summer months walking the lanes and byways of what has now become known as 'Flora Country'." (John Owen Smith auf seiner Internetseite ''[http://www.johnowensmith.co.uk/flora/ Flora Thompson]''.)</ref> | * 2008 erschien eine japanische Übersetzung von ''Lark Rise'' von Hideko Isheda<ref>Dazu schreibt John Owen Smith: "to be followed up in due course by similar translations of 'Candleford Green' and 'Over to Candleford'. The translation is an interpretation of the content and style of the book with, for example, English country idioms being replaced with the nearest appropriate Japanese idiom. It is well recognised that there are close similarities between English and Japanese social history, particularly in respect of rural life and the countryside in general, albeit at slightly different time periods. Japanese visitors are often to be found during the summer months walking the lanes and byways of what has now become known as 'Flora Country'." (John Owen Smith auf seiner Internetseite ''[http://www.johnowensmith.co.uk/flora/ Flora Thompson]''.)</ref> | ||
* Die ersten drei Kapitel in deutscher Übersetzung sind 2017 (leicht gekürzt) auf der Internetseite ''[http://thompsonlarkrise.blogspot.de/ Flora Thomson: Lark Rise]'' von Walter Böhme veröffentlicht. | * Die ersten drei Kapitel in deutscher Übersetzung sind 2017 (leicht gekürzt) auf der Internetseite ''[http://thompsonlarkrise.blogspot.de/ Flora Thomson: Lark Rise]'' von Walter Böhme veröffentlicht. | ||
==Literatur== | |||
[https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Mabey Richard Mabey]: [https://www.theguardian.com/books/2014/mar/09/dreams-good-life-flora-thompson-lark-rise-richard-mabey-review Dreams of the Good Life: The Life of Flora Thompson and the Creation of Lark Rise to Candleford] 2014 | |||
== Fußnoten == | == Fußnoten == |
Version vom 29. August 2019, 12:46 Uhr
Lark Rise to Candleford ist eine Zusammenstellung von drei autobiographischen Romanen von Flora Thompson, die in fiktionalisierter Form eine Sozialgeschichte der ländlichen Bevölkerung Oxfordshires am Ende des 19. Jahrhunderts darstellen.
Gegenstand und Charakter der Darstellung
Dabei schildert sie als einzige Autorin dieser Zeit sowohl das Leben in Weiler, Dorf und Kleinstadt und nicht nur das individuelle Leben, sondern auch das der Gruppen.[1] Das Besondere an Thompsons Darstellung ist, dass sie alle Personen und Verhältnisse mit Sympathie darstellt, ohne irgend etwas heimattümlich zu beschönigen.[2]
Die soziale Situation im Weiler zur Zeit ihrer Kindheit[3] kennzeichnet sie mit dem Bild einer von Not und Mangel belagerten Festung, die deren Ansturm nur mit Hilfe strenger Sitten und sozialer Kontrolle standhalten kann. Als kennzeichnendes Beispiel dafür berichtet sie von der kleinen ökonomischen Revolution im Weiler, als ein Bierhändler das Monopol des Pubs bricht, indem er den Haushalten ihre eigenen Bierfässer liefert. Das führt dazu, dass nicht nur die Männer täglich ein Bier[4] im Pub trinken, sondern in der emanzipierteren häuslichen Situation gelegentlich auch die Frauen (sonst war das nur zu hohen Festtagen vorgekommen) und dass die Männer gelegentlich auch mehr als ein Glas trinken. Binnen kurzem erweist sich, dass damit das Haushaltsbudget des Durchschnittshaushalts trotz des niedrigeren Bierpreises weit überfordert ist. Wegen der Zahlungsschwierigkeiten seiner Kunden gibt der Bierhändler daher seine Lieferungen auf. Das alte Vorrecht der Männer auf Alkohol und das Monopol des Pub kehren wieder zurück. So ist der Angriff des Fortschritts auf das prekäre finanzielle Gleichgewicht der landlosen Landarbeiterfamilien abgewehrt worden.
Andererseits erhält Thompsons Darstellung nicht die Form einer sozialen Anklage, vielmehr zeichnet sie im Bewusstsein, welche Kultur damals verloren ging, genau die aussterbenden Bräuche der agrarischen Welt auf. So berichtet sie, dass die Landarbeiter begeistert "God bless the people's William" sangen, weil Gladstone ihnen anders als die Konservativen ihre Sache zu vertreten schien, und dass ein Dreiundachtzigjähriger noch aus mündlicher Familienüberlieferung die 1776 erstmals schriftlich festgehaltene Volksballade "An outlandish knight"[5] vortrug, die man freilich nur aus Respekt vor seinem Alter anhörte. Diese Gesänge, die die Pubbesucher noch in einer Gemeinschaft vereinigten, sieht sie als Zeichen der "verlorengegangenen Kunst, mit Wenigem glücklich zu sein."[6]
Textauszüge
Oxford
Lesen lernen
Die Eltern wollen ihre Kinder nicht in die Dorfschule schicken und tragen sich mit Umzugsplänen.
Fragen:
- Oxford:
- Weshalb wissen die Kinder so wenig über Oxford?
- Weshalb versuchen sie nicht, sich anders zu informieren als dadurch, dass sie Leute befragen, die offenbar selbst kaum etwas darüber wissen?
- Weshalb wurden die Straßen nicht mehr benutzt?
- Weshalb wurden sie später wieder benutzt?
- Oxford war 19 Meilen entfernt. Was sagt das über den damaligen Berufsverkehr und über den Allgemeinverkehr in dieser Gegend?
- Auf welche Zeit bezieht sich der Text und wann wurde er frühestens geschrieben?
- Lesen lernen
- Weshalb übernimmt der Vater den Unterricht?
- Weshalb gerät der ins Stocken, als der Vater nicht mehr im Haus ist?
- Weshalb ist es gerade im Englischen so schwer, vom Buchstabieren zum Lesen zu kommen?
- Was für eine Rolle spielt das Lesen des Kindes für die Mutter, was für eine für das Kind selbst?
Die Männer auf den Feldern
Bearbeitungen
Keith Dewhurst hat nach diesen Romanen die Theaterstücke Lark Rise und Candleford geschrieben, die 1978/79 am National Theatre London aufgeführt wurden. 2008 wurde eine Fernsehserie von 10 Folgen nach diesem Roman ausgestrahlt.[7] Insgesamt wurden bis 2011 vier Staffeln der Serie ausgestrahlt, die 2013 auch auf Deutsch als DVD verkauft wurden.
Übersetzungen
- 2008 erschien eine japanische Übersetzung von Lark Rise von Hideko Isheda[8]
- Die ersten drei Kapitel in deutscher Übersetzung sind 2017 (leicht gekürzt) auf der Internetseite Flora Thomson: Lark Rise von Walter Böhme veröffentlicht.
Literatur
Richard Mabey: Dreams of the Good Life: The Life of Flora Thompson and the Creation of Lark Rise to Candleford 2014
Fußnoten
- ↑ "none of these authors singly achieved the triple revelation of the hamlet, the village, and the market town" H.J. Massingham 1944 in der Einleitung zu Lark Rise to Candleford, Penguin Books Oxford 1981, S.8)
- ↑ „She is the recorder of hamlet, village and country town who was of them but retached from them, and whose observation of their inmates by intimacy by no means clouded precision of insight and objective capacity” H.J. Massingham 1944 in der Einleitung, S.8
- ↑ In den vorhergehenden Generationen war es noch anders gewesen: "Von den Häusern der älteren Leute zu denen der belagerten Generation zu gehen, bedeutete einen Schritt in ein anderes Kapitel der Geschichte des Weilers. [...] Alle Schönheiten und einfachen Annehmlichkeiten des älteren Lebensstils waren verschwunden. Es waren Arme-Leute-Häuser, reich nur an Kindern, starken und gesunden Kindern, die in wenigen Jahren ihrerseits ihren Anteil an der Arbeit der Welt aufnehmen würden und gutes, gesundes Blut für die Regeneration der Stadtbevölkerung liefern würden." (F. Thompson: Lark Rise to Candleford, Penguin Books Oxford 1981, S.97/8)
- ↑ half pint
- ↑ Diese Ballade verbindet das Blaubartmotiv mit dem Judithmotiv des Tyrannenmordes (http://www.contemplator.com/child/outland.html)
- ↑ "Die Sänger waren roh und ungebildet und so arm, wie man es sich heute gar nicht mehr vorstellen kann, aber sie verdienen, dass man sich ihrer erinnert, denn sie verstanden sich auf die heute verlorengegangene Kunst, mit Wenigem glücklich zu sein." F. Thompson: Lark Rise to Candleford, Penguin Books Oxford 1981, S.75
- ↑ Diese ist jetzt auch als DVD erhältlich: http://www.thenewpink.co.uk/2008/04/09/lark-rise-to-candleford-on-dvd/
- ↑ Dazu schreibt John Owen Smith: "to be followed up in due course by similar translations of 'Candleford Green' and 'Over to Candleford'. The translation is an interpretation of the content and style of the book with, for example, English country idioms being replaced with the nearest appropriate Japanese idiom. It is well recognised that there are close similarities between English and Japanese social history, particularly in respect of rural life and the countryside in general, albeit at slightly different time periods. Japanese visitors are often to be found during the summer months walking the lanes and byways of what has now become known as 'Flora Country'." (John Owen Smith auf seiner Internetseite Flora Thompson.)
Linkliste
- vollständiger Text in einer australischen E-Buch-Edition
- Lark Rise to Candleford (Wikipediaartikel)
- Textausschnitt der englischen Version zu Weihnachten
- Deutsche Übersetzung der Kapitel 1 - 3
- Zum Inhalt des 5. Kapitels
- Lark Rise to Candleford (Fernsehserie)
- Lark Rise Visited Der Soundtrack der Fernsehserie
- Great War Fiction Unterschiede zwischen dem heutigen Juniper Hill und dem fiktiven Weiler Lark Rise von einem ehemals Ortsansässigen
- Webseite mit Informationen zu Führungen in Juniper Hill (Lark Rise) und Cottisford (Fordlow)