Felix Latein/Lektion 36: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ZUM-Unterrichten
Main>Aarnds
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
K (14 Versionen importiert)
 
(6 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
__TOC__
== Quiz L 35 und 36 ==
'''Klicke auf die richtige Lösung!'''


<div class="multiplechoice-quiz" lang="la">
Der letzte König der Römer hieß... (!Porsenna) (Tarquinius Superbus) (!Horatius Cocles) (!Gaius Mucius Scaevola)


[[ Quiz L 35 und 36 ]]
In Rom regierten insgesamt __ Könige (!5) (!6) (7) (!8)


Die Zeit der Königsherrschaft endete ca. ___ v. Chr. (510) (!753) (!150) (!450)


[[ Vokabeln L 36 ]]
Nachdem Horatius Cocles den ersten etruskischen Angriff vereitelt hatte, belagerte Porsenna die Stadt, um &hellip;
(die Bevölkerung auszuhungern) (! um die Stadt nachts heimlich anzugreifen) (!um sein weiteres Vorgehen erst einmal gut zu durchdenken)


Gaius Mucius ließ sich die Belagerung nicht gefallen, er &hellip; (!ging ins Lager und tötete Porsenna) (!floh heimlich aus der Stadt) ( wollte Porsenna töten, erwischte jedoch den falschen Mann) (!schickte zwei Gesandte mit Friedensangeboten in das feindliche Lager)


[[ Kategorie:Latein]]
</div>
 
== Vokabeln L36 ==
Ordne den lateinischen Substantiven ihre Übersetzung zu
 
<div class="lueckentext-quiz" lang="la">
 
vestis, vestis f    '''Kleid, Gewand'''
 
castra, castrorum Pl.          '''Lager'''
 
tumultus, us    '''Aufruhr, Unruhe'''
 
mors, mortis f    '''Tod'''
 
caedes, is f      '''Mord, Blutbad'''
 
iuvenis, is m          '''junger Mann'''
 
laus, laudis f    '''Lob, Ruhm'''
 
dies, diei m        '''Tag'''
 
coniuratio, coniurationis f  '''Verschwörung'''.
</div>
Finde die Paare:
 
<div class="memo-quiz" lang="la">
 
{| abdere, abdo, abdidi, abditum || verbergen
|-
| occidere, occido, occidi, occisum || töten, niederschlagen
|-
| ducere, duco, duxi, ductum || führen, ziehen
|-
| incendere, incendo, incendi, incensum || anzünden, erregen
|-
| vendere, vendo, vendidi, venditum || verkaufen
|-
| comprehendere, comprehendo, comprehendi, comprehensum || ergreifen, begreifen
|-
|}
</div>
 
 
Übung
 
<quiz>
{
| type="{}" }
abdere { abdo }, { abdidi }, { abditum } Ü: { verbergen }
vestis { vestis }, { f } Ü: { Kleid }, { Gewand }
castra { castrorum },{ Pl } Ü: { Lager }
pro { + Abl. } Ü: { vor }, { für }, { anstelle }, { im Verhältnis zu }
occidere { occido },{ occidi },{ occisum } Ü:{ töten },{ niederschlagen }
tumultus { tumultus } Ü: { Aufstand }, { Unruhe }
ducere { duco },{ duxi },{ ductum } Ü: { führen },{ ziehen }
mors { mortis },{ f } Ü: { Tod }
minus Ü:{ weniger }
caedes { caedis },{ f } Ü: { Mord },{ Blutbad }
iuvenis { iuvenis }, { m }  Ü: { junger Mann }
laus { laudis }, { f } Ü:{ Lob }, { Ruhm }
dies { diei }, { m } Ü:{ Tag }
dies noctesque  Ü:{ Tag und Nacht } { (wie lange?) }
iuventus { iuventutis }, { f } Ü:{ Jugend }
incendere { incendo }, { incendi }, { incensum } Ü:{ anzünden },{ erregen }
coniuratio { coniurationis },{ f } Ü: { Verschwörung }
vendere { vendo },{ vendidi },{ venditum } Ü:{ verkaufen }
aliter Ü:{ anders },{ sonst }
mehercle! Ü: { beim Herkules! }
mea sponte Ü: { aus meinem eigenen Antrieb }, { von selbst }, { absichtlich }
tua sponte Ü: { aus deinem eigenen Antrieb }, { von selbst }, { absichtlich }
sua sponte Ü: { aus seinem eigenen Antrieb }, { von selbst }, { absichtlich }
comprehendere { comprehendo }, { comprehendi }, { comprehensum } Ü: { ergreifen }, { begreifen }
</quiz>
 
 
== Übung Ablativus absolutus==
{{Übung|Stelle sinnvolle Sätze zusammen und übersetze sie!}}
 
<div class="lueckentext-quiz">
 
1. Mucio in castra perveniente  '''rex non aderat'''.
 
2. Scriba occiso    '''Mucius fugam non quaesivit'''.
 
3. Mucio a militibus comprehenso  '''rex appropinquavit'''.
 
4. Manu in flammas iniecta  '''Porsenna pacem cum populo Romano fecit'''.
 
</div>
 
 
[[Kategorie:Latein|Felix]]
[[Kategorie:Interaktive Übung]]

Aktuelle Version vom 5. April 2019, 04:13 Uhr

Quiz L 35 und 36

Klicke auf die richtige Lösung!

Der letzte König der Römer hieß... (!Porsenna) (Tarquinius Superbus) (!Horatius Cocles) (!Gaius Mucius Scaevola)

In Rom regierten insgesamt __ Könige (!5) (!6) (7) (!8)

Die Zeit der Königsherrschaft endete ca. ___ v. Chr. (510) (!753) (!150) (!450)

Nachdem Horatius Cocles den ersten etruskischen Angriff vereitelt hatte, belagerte Porsenna die Stadt, um … (die Bevölkerung auszuhungern) (! um die Stadt nachts heimlich anzugreifen) (!um sein weiteres Vorgehen erst einmal gut zu durchdenken)

Gaius Mucius ließ sich die Belagerung nicht gefallen, er … (!ging ins Lager und tötete Porsenna) (!floh heimlich aus der Stadt) ( wollte Porsenna töten, erwischte jedoch den falschen Mann) (!schickte zwei Gesandte mit Friedensangeboten in das feindliche Lager)

Vokabeln L36

Ordne den lateinischen Substantiven ihre Übersetzung zu

vestis, vestis f Kleid, Gewand

castra, castrorum Pl. Lager

tumultus, us Aufruhr, Unruhe

mors, mortis f Tod

caedes, is f Mord, Blutbad

iuvenis, is m junger Mann

laus, laudis f Lob, Ruhm

dies, diei m Tag

coniuratio, coniurationis f Verschwörung.

Finde die Paare:

occidere, occido, occidi, occisum töten, niederschlagen
ducere, duco, duxi, ductum führen, ziehen
incendere, incendo, incendi, incensum anzünden, erregen
vendere, vendo, vendidi, venditum verkaufen
comprehendere, comprehendo, comprehendi, comprehensum ergreifen, begreifen


Übung

  

abdere

,

,

Ü:

vestis

,

Ü:

,

castra

,

Ü:

pro

Ü:

,

,

,

occidere

,

,

Ü:

,

tumultus

Ü:

,

ducere

,

,

Ü:

,

mors

,

Ü:

minus Ü:

caedes

,

Ü:

,

iuvenis

,

Ü:

laus

,

Ü:

,

dies

,

Ü:

dies noctesque Ü:

iuventus

,

Ü:

incendere

,

,

Ü:

,

coniuratio

,

Ü:

vendere

,

,

Ü:

aliter Ü:

,

mehercle! Ü:

mea sponte Ü:

,

,

tua sponte Ü:

,

,

sua sponte Ü:

,

,

comprehendere

,

,

Ü:

,


Übung Ablativus absolutus

Übung
Stelle sinnvolle Sätze zusammen und übersetze sie!


1. Mucio in castra perveniente rex non aderat.

2. Scriba occiso Mucius fugam non quaesivit.

3. Mucio a militibus comprehenso rex appropinquavit.

4. Manu in flammas iniecta Porsenna pacem cum populo Romano fecit.